主人的铃铛在哪里?
其实这个问题很早就看到了,但一直不知道该怎么回答。 直到刚刚,我打开b站准备看看《丽兹与青鸟》的动画(丽兹是犬夜叉中的人物,具体故事就不透露了)。
突然看到首页推荐的这首配乐 我当时就傻了 因为这首歌的第一句歌词就是 “把你的铃铛给我吧”! 这是我最喜欢的配乐之一,每次听到这首歌都心潮澎湃。今天却突然发现,“把你的铃铛给我吧”这句话的日语原文是 “この声が主の声を知るために聞く”,直译为:为了了解这声音是不是主的声音,就把这个(收集到的)声音重复一遍。 如果将这句歌词翻译成中文的话,最接近的意思应该是:为了确认这是不是你的声音——我的主人啊,我把你的铃铛摘下了。
所以,这句歌词的意义其实是在叙述一个动作——“摘下铃铛”。而“把铃铛给我”则表达的不是非常通顺(即使勉强翻译为“把我的铃铛给你”也总感觉怪怪的)。 而“把你的铃铛给我吧!”则明显是一个命令形式,且含有强烈的感情色彩——在我的世界中,你是唯一的存在;既然连你的铃铛也要夺走,那么我宁愿毁灭你,也不愿放你离开、让你成为别人的世界唯一存在的存在。
我认为这句话是最接近原作句意的。同时,这也符合男主角(犬夜叉)的性格——他虽然喜欢戈薇,但更想得到的却是能和自己在一起一辈子的桔梗;他虽然想得到四魂之玉的力量,但却不想让自己变成凶暴的怪物(漫画后期,犬夜叉因为愤怒而完全变成了红色,连自己的名字都想不起来了)。
相反,女配角戈薇则是为了回到属于自己的时代,不管付出什么代价,都可以得到四魂之玉的力量,因此她希望犬夜叉能够杀死自己(把自己作为祭品,让四魂之玉绽放力量)从而让时光倒流,自己也回到属于自己的人生之路。 (▼皿▼#) 或许,这才是作者想要表达的吧。